
Нашего полку прибыло
Редакция БФ «РУССАР» с чувством удовлетворения продолжает рубрику «Нашего полку прибыло». В этот раз речь идёт о новом ценном пополнении коллектива нашего Фонда. В ряды БФ «РУССАР» решил вступить д-р Низар Кянаан.
Наш новый коллега родился 7 сентября 1952 года в славном сирийском городе Хомсе. После окончания школы в 1971 г. он отправился на учёбу в Советский Союз, где в 1977 г. окончил Ленинградский институт текстильной и лёгкой промышленности имени С.М. Кирова. В 1988 г. он вернулся в Россию для продолжения учёбы в аспирантуре. В 1990 г. он переехал на постоянное жительство в Россию, где вплоть до 2017 г. работал на российских промышленных предприятиях.
Будучи по образованию технократом, Низар Кянаан с юношеских лет интересовался литературой, отдавая предпочтение произведениям русских авторов. Переводами на арабский язык творений русских писателей и поэтов он начал увлекаться, освоив русский язык, с 80-х годов прошлого века. Появляются первые публикации его переводов в арабских газетах и журналах.
В 2018 г. он перевёл на арабский язык книгу-феерию русского романтического писателя А.С. Грина «Алые паруса», а в 2020 г. издаёт серьёзный труд «Анатомия русской поэзии». Она охватывает три важнейших периода в развитии русской и советской поэзии, включающих произведения так называемых Золотого и Серебряного веков русской литературы и цикл поэтических произведений, посвящённых Великой Отечественной войне 1941 – 1945 годов. Годом позже по рекомендации российских институтов востоковедения Казани, Москвы и Санкт-Петербурга был издан двухтомник переводов Низара Кянаана с параллельной публикацией текстов на русском и арабском языках. Сирийский переводчик, увлёкшись творчеством русского писателя нового и новейшего времени К.Г. Паустовского, в 2022 г. издаёт перевод его книги «Время больших ожиданий» в двух томах и «Золотую розу» того же автора. Позже в 2024 – 2025 годах он переводит на арабский известные произведения К.Г. Паустовского «Чёрное море», «Романтики» и «Далёкие годы».
В творческом багаже сирийского переводчика глубокие и сложные для перевода из-за богатства языка книги таких русских писателей и публицистов, как «Былое и думы» А.И. Герцена и «Очарованный странник» Н.С. Лескова. Не обошёл вниманием сирийский ценитель русской литературы и такого известного русского и советского писателя как А.К. Толстого, познакомив арабского читателя с его произведением «Встреча через триста лет». Переводы Низаром Кянааном русской поэзии публиковались в литературных арабских журналах Сирии и Ливана.
Наш новый коллега и соратник – член Союза писателей России с 2022 г., отвечая в нём за развитие культурных и творческих связей со странами Ближнего Востока. Он – лауреат премии «Золотое перо России» за 2023 г. (первое место за лучший перевод с русского на арабский книги «Золотая роза») и лауреат Международной литературной премии имени Сергея Есенина «О Русь, взмахни крылами» за лучший перевод стихов великого русского поэта на иностранный язык.
Новый участник Фонда «РУССАР» Низар Кянаан внёс большой и достойный вклад в распространение русского литературного наследия в Арабском мире, в культурное сближение и взаимопонимание, дружбу и сотрудничество между народами Сирии и России. Он в хорошей форме, полон творческих сил и замыслов. Пожелаем же нашему новому товарищу успехов на ниве его благородной просветительской деятельности. Добро пожаловать в наши ряды единомышленников! Ждём ваших предстоящих творческих свершений, д-р Кянаан!