
Из интервью участника БФ «РУССАР», сирийского поэта и переводчика Аймана Абу-Шаара
Редакция сайта знакомит своих читателей с интервью нашего коллеги – сирийского поэта и переводчика Аймана Абу-Шаара. Интервьюер – участница Фонда «РУССАР», журналист и общественный деятель Алла Шеляпина.
В ходе встречи раскрывается широкий творческий потенциал Аймана Абу Шаара, его дар поэта, писателя и переводчика.
Наш коллега может заслуженно гордиться своим значительным личным вкладом во взаимное обогащение сирийской и русской культур. Многие годы своей жизни он посвятил сближению наших народов, укреплению и развитию российско-сирийского сотрудничества, росту взаимопонимания и взаимных симпатий.
«Я написал десятки статей о жизни, стремлениях и подвигах людей в России в советскую эпоху, а позже и в Российской Федерации для арабских СМИ, подготовил множество телевизионных репортажей на арабском языке о России и на русском языке о различных арабских странах. В литературной сфере писал много статей о десятках русских поэтов и писателей, а также переводил избранные стихотворения примерно сорока поэтов ХХ века: от Демьяна Бедного до Риммы Казаковой и Юрия Кузнецова, от Максима Горького до Валентина Распутина. Я использовал литературные фестивали и встречи в арабском мире, чтобы рассказать о достижениях русского народа в разных сферах», – вспоминает Айман Абу-Шаар.
«В первые годы жизни в СССР я много общался с членами Союза советских писателей через двух замечательных друзей-арабистов – Игоря Ермакова и Ольгу Власову, и через них познакомился со многими русскими писателями, начал работать переводчиком на арабский в издательстве «Прогресс» и «Радуга». Живя в Советском Союзе, я убедился, что русский народ, действительно, самый читающий народ в мире», – рассказывает Абу-Шаар.
Несмотря на разницу менталитетов и образа жизни русского и арабского народов, природные условия, окружающие их, Айман Абу-Шаар считает, что культурное восприятие литературного слова и смысла произведений у двух народов очень похожи. В каждом из них читатели ждут от авторов мучительных вопросов и готовы подолгу размышлять над поиском ответов на них. Наверное, поэтому на Арабском Востоке очень любят Достоевского с его глубинным психологизмом и умением типизировать многослойность характеров, раскрывая при этом слой за слоем внутренний мир героев. Именно этим русский писатель так поразил в юности начинающего сирийского поэта и журналиста.
Стихи Аймана Абу-Шаара периодически переводили и российские литераторы, но под чутким руководством автора. «Я вспоминаю наше совместное творчество с Риммой Казаковой, Игорем Ляпиным, другими поэтами. Я сначала делал подстрочный перевод по-русски, чтобы точнее передать смысл, а уже после этого мы вместе подбирали рифму и ритмику стихосложения», – рассказывает он.
Из всего круга общения с советскими, а потом и российскими писателями Айман Абу-Шаар особенно выделяет своего друга Расула Гамзатова и Чингиза Айтматова. О каждом из них он написал книгу на арабском языке, куда включил переводы произведений писателей.
По мнению Аймана Абу-Шаара, после распада СССР республиканские литераторы в бывших советских республиках потеряли огромный потенциал развития и продвижения в мире. Ведь и через Союз писателей, и издательство «Прогресс» авторы из Средней Азии и Кавказа имели многомиллионные тиражи, переводы на половину языков мира, получая мировую известность. «Я уверен, что сегодня они горько жалеют об этом», — рассуждает поэт.
«Современные арабские и российские поэты сильно уступают прежним авторам. Я не вижу новых Мандельштамов или Низаров Каббани. Сегодня неукротимо упрощается язык, теряя свою истинную красоту и тонкость. В этом виноват интернет, соцсети и мессенджеры, которые отучают людей писать красивые, длинные послания друг другу», – искренне сожалеет Абу-Шаар. Поэтому свою миссию поэт и журналист видит прежде всего в напоминании молодёжи об истинном величии поэтического слова. Он регулярно выступает перед студенческой аудиторией в разных городах России.
С полным текстом интервью можно ознакомиться на информационном портале «Русский Мир»: https://russkiymir.ru/publications/344926/






